|
|
|
|
|
|
|
|
|
I happened to be in a
department store.
|
Ich
war
gerade in einem Kaufhaus.
|
|
|
I passed by a sad, meagre
and hapless girl.
|
Da
kam ich an einem traurigen, abgemagerten und
unglücklichen Mädchen vorbei.
|
|
|
She stood there quite
lost, not knowing where she belonged to.
|
Sie
stand
so verloren da, dass sie nicht zu wissen schien,
wohin sie gehörte.
|
|
|
I felt sorry for her.
|
Sie
tat
mir leid.
|
|
|
I went over there in order
to ask what the matter was.
|
Ich
ging
hin, um sie zu fragen, woran es ihr gebreche.
|
|
|
But she found no words in
her desperate condition.
|
Sie
fand
aber in ihrem unglückseligen Zustand keine Worte.
|
|
|
She moved me to pity and I
gave her the kiss of life.
|
Ich
erbarmte
mich
und gab ihr den Kuss des Lebens.
|
|
|
So she followed me.
|
So
folgte sie mir nach.
|
|
|
In my stall I laid her on
my bed beside me . I kissed her again, I even
fondled her, I really tried everything so that
she would love me. But she remained untouched.
Therefore I flew into a rage and shouted: "You
merciless girl get out of my room at once!"
|
In
meiner Bude legte ich sie neben mich aufs Bett.
Ich küsste sie wieder, ich streichelte sie sogar,
ich gab mir wirklich Mühe, ihr zu gefallen. Doch
blieb sie ungerührt, so dass ich in Wut ausbrach
und schrie: "Du unbarmherziges Mädchen, du!
Verschwinde sogleich aus meiner Wohnung!"
|
|
|
I ran to the door, flung
it open.
|
Ich
lief
zur Tür und öffnete sie weit.
|
|
|
Since she still laid
motionless, I sneaked up to her and pinched her
with a pin into her thigh.
|
Da
sie regungslos liegen blieb, schlich ich mich an
sie heran und piekste sie mit einer Nadel in den
Oberschenkel.
|
|
|
All of a sudden she puffed
and flew out of the room.
|
Mit
einem
Mal ging ihr die Puste aus, und sie sauste aus dem
Zimmer hinaus.
|
|
Oh
- that doll was full of hot air.
|
Diese
Gummipuppe!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I do not have a girl
friend, although I’m at an age when I should
have one.
|
Ich hab keine Freundin,
obwohl ich schon in einem solchen Alter bin, wo
man eine haben sollte.
|
|
Pitiful.
|
Leider.
|
|
I don’t know why, untill
now it didn’t work with a girl, nevertheless I
tried once.
|
Ich weiß auch nicht warum,
aber bis jetzt hat es noch mit keinem Mädchen
geklappt, obwohl ich es schon einmal versucht
habe.
|
|
Honestly, this or that
girl would have yet affect me.
|
Wirklich ist es so, dass mir
schon die ein oder andere gefallen tät.
|
|
Once one girl quite
enthused me.
|
Einmal hat mir sogar eine
sehr gut gefallen.
|
|
I phoned her and confessed
that she appeals to me a lot and I would like to
go with her.
|
Ich hab sie angerufen und
ihr gesagt, dass sie mir gefiele und dass ich gern
mit ihr gehen möchte.
|
|
„Yes“, she agreed. „Of
course, we could meet and go together.“
|
"Ja", hat sie sich
einverstanden erklärt. "Wir könnten uns schon mal
treffen, um miteinander zu gehen".
|
|
„Well“, I answered. „Do
you have time on Monday afternoon?“
|
"Gut", hab ich gesagt. "Hast
Du am Montagnachmittag Zeit?"
|
|
„Why not?“, she replied
friendly. „On Monday we can have a date to go to
together!“, and she hang up.
|
"Warum nicht?", hat sie
freundlich erwidert: "Am Montag können wir uns
treffen und miteinander gehen!" und hat aufgelegt.
|
|
Sunday I went for a walk
by myself in order to follow up the path I would
stroll along with her.
|
Am Sonntag bin ich dann in
den Wald gegangen, um den Weg abzulaufen, auf den
ich mit ihr wandeln würde.
|
|
I kept in my mind the
places, where I would go: at the left side of
her because it could happen she fell down the
slope; or on the right hand, so that she
would’nt crash against a drooped branch. Each
root, which lurked out of the bottom, I marked
with a white stone. At places, where we would
have a rest, I hid something to be eaten behind
bushes and under thickets.
|
Ich hab mir die Stellen
eingeprägt, bei der ich links von ihr ginge, wo
sie ansonsten hätte Gefahr laufen können, die
Böschung hinunterzustürzen oder rechts von ihr,
damit sie sich nicht an einem herunterhängenden
Ast stieße. Jede Wurzel, die aus dem Boden ragte,
habe ich mit einem weißen Stein markiert. An den
Stellen, an denen wir uns ausruhen würden, hab ich
unterm Gebüsch oder im Dickicht etwas zum
Wegverzehr versteckt.
|
|
When Monday came she
didn’t come then.
|
Als der Montag kam, ist sie
dann nicht gekommen.
|
|
I let pass some time and,
I believe it was Thursday, I phoned her and
asked, why she didn’t come to go together.
|
Ich hab einige Zeit
verstreichen lassen und dann, ich glaube am
Donnerstag, hab ich sie angerufen und gefragt,
warum sie nicht gekommen sei, damit wir
miteinander gingen.
|
|
Monday something happened,
she said.
|
Am Montag wäre etwas
dazwischen gekommen, hat sie gesagt.
|
|
„But Tuesday I would have had time to go
with you!“
|
"Aber am Dienstag hätte ich
Zeit gehabt, um mit dir zu gehen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
Effortless she tried to be
taught chess by her brother.
We got out the pieces.
I had to explain.
She understood my explanations in
her way: the pawns are the children; but it
wasn't clear to her, why the queen was smaller
than the king; where was there the equality of
right?
|
Vergeblich hätte sie
es versucht, sich es von ihrem Bruder beibringen
zu lassen: Schach.
Wir stellten die
Figuren auf.
Ich musste erklären.
Sie verstand meine
Ausführungen auf ihre Weise: Die Bauern sind die
Kinder; aber unerklärlich, weswegen die Königin
keiner als der König sei? Wo bliebe da die
Gleichberechtigung?
|
|
Accidently her smaller
brother stood next to us. „Look at him:
biologically seen your brother is also higher.
|
Zufällig stand ihr
kleiner Bruder neben uns. "Schau ihn dir mal an:
Biologisch gesehen ist dein Bruder doch auch
größer!"
|
|
"Yes...", she agreed
hesitatingly.
|
"Ja...",
gab
sie
mir zögernd Recht.
|
|
"But nevertheless the lady
is more significant in the game", I added.
|
"Aber
dennoch
ist
die Dame im Spiel bedeutungsvoller!", lenkte ich
ein.
|
|
She enjoyed that.
|
Dies
erfreute sie.
|
|
There are many different
possible moves, so she asked me very fervendly
to stand her by during this complicated game.
"Since help from me means
advantage for you and because nobody does
anything to harm himself, I can't help you much.
So don't ask me again!"
|
Die
Zugmöglichkeiten
waren schon komplex, so dass sie mich hin und
wieder doch inständig bat, ihr während dieses
komplexen Spiels beizustehen.
"Da
Hilfen
meinerseits
Vorteile deinerseits sind, und niemand etwas zu
seinem Nachteil tut, kann ich Dir nicht helfen...
Also frage mich bitte nicht mehr um Rat!"
|
|
This glance of hers made
me totter.
|
Dieser
ihr
Blick
(sic!) erschütterte mich.
|
|
"I'm already sorry for
myself!", she now said additionally.
|
"Ich
tue
mir schon leid", sagte sie jetzt noch.
|
|
"Yes, I also feel sorry
for you!", I replied already.
|
Ja,
du
tust mir jetzt auch leid", erwiderte ich schon.
|
|
I was helped by the
strategy of chess that I put her under pressure
with one of the knights. „If I were in love with
you, you understand, I would be happy to help
you!"
|
Da
kam mir der Schachzug zu Hilfe, indem ich sie mit
einem Springer unter Druck setzte: "Wenn ich nun
aber in Dich verliebt wäre, verstehst du? Dann
würde ich Dir freilich helfen..."
|
|
"Hm", it sounded
obligatingly to me.
|
"Hm",
klang
es entgegenkommend.
|
|
"Love is the exception in
lifestruggle which is so unmerciful", I
confined.
|
"Liebe
ist
eben die Ausnahme im Lebenskampf, der so
unerbittlich ist", räumte ich ein.
|
|
‘The better I play the
more she would be threatened, so that...’, I
thought to myself relentless.
|
`Je
besser
ich spielen würde, desto mehr käme sie unter
Druck, so dass...', dachte ich unerbittlich.
|
|
So I concentrated all my
energy...
|
So
konzentrierte ich sämtliche Kräfte...
|
|
She was close to despair.
|
Sie
war
jetzt fast der Verzweiflung nahe.
|
|
Could I already say: love?
|
Durfte
ich
schon
Liebe sagen?
|
|
|
|
|
|
|
|
Surely the summer will
return. In the winter nights I was lying by some
female. It’s finished. So in a short time all
this will come to an end. The country will
extent and offer an opportunity for a walk. I´ll
walk away.
|
Der
Sommer
kommt
wieder. In den Nächten des Winters lag ich bei
einer. Bald wird all dies Vergangenheit gewesen
sein. Das Land wird sich dehnen und sich zum
Spazierengehen anbieten. Ich werde fortziehen.
|
|
The landscape has
stubbles, because it’s a rough countryside. I’ll
not stumble because of this, but stride above
it. I’ll meet a goat, which is living in
freedom. First I’ll caress, then I’ll desert
her. She’ll be grateful
|
Die
Landschaft
hat
Stoppeln; es ist ein rauhes Land. Ich werde nicht
darüber stolpern, sondern hinwegschreiten. Eine
Ziege wird frei herumlaufen. Ich werde sie
streicheln. Dann werde ich sie verlassen. Sie wird
es mir danken.
|
|
The haze of the climate
will take my breath away. Therefore I’ll be
interrupted by thinking for a minute. How good
it will be! The sun will be shining in bright
loneliness on the horizon - for a long, very
long time. The colour will change: from white to
orange until blood red. I’ll leave and will
change myself with this. Not for long, I’m sure,
not for very long. Look: already the sun is
drawing to a come down.
|
Der
Dunst
des Klimas wird meinen Atem stocken lassen. Wie
wohltuend! Damit werde ich Augenblicke lang mit
dem Denken aussetzen. Die Sonne wird einsam am
Firmament scheinen - lange, sehr lange. Sie wird
die Farbe wechseln: Weiß, orange und blutrot. Ich
werde mich mit ihr verändern. Es wird keine lange
Zeit dauern, bestimmt nicht sehr lange. Denn
schau: Die Sonne hat sich schon geneigt.
|
|
(While it was cold we
lived in a house. The sand stones seem to burst.
Iceflowers started to grow. Here, where I laid,
was it somewhat warm. The thick, smothering
feather-blanket protected us.)
|
(In
der
Kalte lebten wir in einem Haus. Die Sandsteine
schienen zu bersten. Schneeflocken bildeten sich.
Hier, wo ich lag, war es etwas warm. Die dicke,
erdrückende Federdecke beschützte uns.)
|
|
|
|
|
|
|